Всі роботи на сайті "Курсова інфо" є авторськими і призначені  для допомоги у навчанні. Розміщення, тиражування або відтворення матеріалів із сайту на сторонніх ресурсах відстежується та забороняється відповідно до законодавства України про авторське право! 

Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови

Категорія: Курсові |

Курсова робота на тему: Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови (іноземна філологія)

Зміст

Вступ

Розділ 1. Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови

1.1 До історії вивчення лексичних запозичень  в  мовну систему загалом

1.2 Скандинавські антропоніми в системі англійської  мови

1.3 Функціональні характеристики патронімів, як елементу скандинавського впливу на мову Англії

Розділ 2. Місце скандинавських запозичень у системі конверсійного словотвору  сучасної англійської мови

 2.1 Аналіз конверсійної  моделі  словотвору N→V у лексикології

2.2 Особливості  конверсійних  моделей V→N, реконверсійний словотвір

Висновок

Список  літератури

  •  Детальніше про курсову роботу "Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови":
  • Предмет: іноземна філологія
  • Кількість сторінок: 30 ст.
  • Ціна роботи: за домовленістю.
  • Замовити курсову роботу з української літератури: 067 994 09 24, 063 143 32 32,
  • ел.адреса: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
  • Уривок з курсової роботи:

 2.2 Особливості  конверсійних  моделей VN, реконверсійний словотвір

 Фактори, які сприяють дії конверсії в моделі V→N визначити важко. Інколи їх пов'язують із значенням дієслова [4;85]. Відносно дієслів скандинавського походження модель виявилась продуктивною. За винятком дієслів to die, to seem, to thrive усі інші утворили конверсійні пари (bait (v.) — принаджувати→bait (n.) — принада; cast (v.) — кидати→cast (n.) — кидок; hit (v.) — ударити→hit (n.) — удар; trust (v.) — довіряти→trust (n.) — довіра і т. д.).

     У рамках моделі між вихідним дієсловом і конвертованим іменником визначені такі смислові відношення: 

1) віддієслівні іменники називають дії, які передаються дієсловами: lift (v.) — піднімати→lift (n.) — підняття; thrust (v.) — штовхати→thrust (n.) — поштовх;

 2) віддієслівний іменник передає результат дії: guess (v.) — здогадуватись→guess  (n.)  — здогадка; scratch  (v.)  —дряпати→scratch — (n.) подряпина.

        Семантичні переходи при конверсії V→N, як видно з прикладів, передають семантичний взаємозв'язок між елементами моделі більш чітко, ніж при утворенні відіменникових дієслів.Усі дієслова, які нами аналізуються, багатозначні. Їх багатозначність, базуючись на метонімічному переносі, приводить до багаторазової дії конверсії в межах однієї і тієї ж моделі V→N.

       Отже, конвертовані віддієслівні іменники рідко беруть участь у наступному словотворі шляхом афіксації; у більшості випадків вони сполучаються з романськими основами (classify, personify, gasify). Однак серед дієслів скандинавського походження виявлено утворення такого типу: trust (v.)→trust (n.)→trustify (v.).

         Конверсійна модель A→N. Серед скандинавських запозичень, які аналізувались, відзначено шість відприкметникових конвертованих іменників: flat — площина, грань, ill — зло, шкода, loose — вільний вихід, low — низький рівень, ugly — потвора, wrong — неправда. 

          Встановити семантичний перехід у цих прикладах неважко — від якісного прикметника утворюється іменник, про якість якого свідчить основа прикметника. Деякі з відприкметникових іменників багатозначні, і кожне окреме значення виводиться з семантики іменника, з яким прикметник поєднується, наприклад, ugly — потвора = ugly person, low — перша передача (автомобіля) = low gear, flat — плоскодонка=flat boat.

        Конверсійні утворення від скандинавських запозичень в ряді випадків дістають дальшого розвитку, виступаючи в свою чергу вихідним елементом конверсійної моделі. 

          Реконверсія характерна для багатозначних лексичних одиниць, оскільки діє лише в межах конверсії, яка повторюється багаторазово.  В результаті реконверсії з'являється не нове слово, а нове значення вже існуючого слова [1, 249]. Цей тип словотвору був визначений і для скандинавських запозичень. З числа іменників скандинавського походження наявність реконверсійних утворень виявлена для трьох слів — bag, fellow, score. 

      Значення дієслова to bag «to hang loosely like clothes that are too big» базується на метонімічному переосмисленні значення, іменника bag— мішок, сумка→висіти, як мішок (про одяг) — Coat which bagged loosely about him.     Шляхом реконверсії утворено значення іменника bag — clothes that hang loosely about the wearer; (vulgarly) trousers — He only appears stout because he puts himself into those bags (trousers).

       Аналогічний приклад реконверсійного словотвору знаходимо в іменника fellow:

fellow   (v.)                                                                       fellow   (n.)

to  address as 'fellow';                                    used   in    familiar   address   in phrases

Don't    fellow   me                                           'my   dear  fellow'; 'my good   fellow',         

                                                                          'old   fellow', I'll tell you how it is, my  

                                                                           dear fellow;                                        

Реконвертуватись може не тільки одне, але й декілька значень дієслова:

Skore (v)

Naut,   to   make   a    'score'   or groove in.

E. Pillars in hold about which every half Beam was scored. 

To draw a line through (writing, etc.) in order to cancel In the ... Paper I found it scored out .

To record  (debts) by means of     notches   on   a   tally. And, if so be I faille, I am your wyf; score it vp-on my taille, And I shal paye, as soone as euer I may.

score (n.) The groove of a block ... which the rope passes. The cross-trees are let into the trestle-trees, with scores. 

A line that crosses out or cancels sth.

A roll of sins hath got the clergy's score.

A record or account   (of items of uniform amount to be charged or credited) kept by means of tallies -be fendes redy my rolle to rede, be countretayle to shewe, be score.

            Як свідчить аналіз, реконверсійні відносини характерні також і для дієслів скандинавського походження. Реконверсійні утворення визначені для двох дієслів : to bait, to call.

bait   (n.) An attractive morcel of food placed on a hook or in a trap, in order to allure fish or other animals to seize it and be thereby captured: be bait apon -be hok .

bait   (v.) to furnish (a hook, trap) with a bait:

Quiles -bаі -bair lines war bai-tand. Quiles  bai  bair lines war bai-tand .    

call   (n.) A summons to answer to a charge; accusation, impeachment: -bаі gedder bad bring forb  'be apostles alle for til ansquare to -beaire calle.

call (v.)To challenge, to impeach, accu¬se of: That .. I should call in question the demeanour of all .

   Отже, конверсія продуктивна як спосіб словотвору. Продуктивна вона і відносно скандинавських запозичень. Причина цього криється, на наш погляд, в семантичній структурі скандинавізмів, яка дає можливість встановлювати семантичні переходи, притаманні конверсійним утворенням в англійській мові в цілому. [16; 40].

Замовити курсову роботу "Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови

Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

Comments: